کد خبر:۱۰۲۰
تاریخ انتشار: ۰۸ مهر ۱۳۸۷ - ۰۵:۳۷
تعداد بازدید: 2128
print نسخه چاپی
send ارسال به دوستان
saveذخیره
سكوت و بي‌تفاوتي در روز بزرگداشت مولانا
اينجا ايران است كه در تقويم رسمي‌اش هر سال هشتم مهر، روز بزرگداشت مولانا نام دارد و طبق معمول آن چه روي داده است، سكوت در عين پرحرفي و بي‌تفاوتي در عين پرادعايي است.
هرچند امروز در تقويم رسمي جمهوري اسلامي ايران، روز بزرگداشت مولانا نام گرفته است
اما اصلا عجيب نيست كه هيچ خبري از اين بزرگداشت، حتي در حد چند سخنراني چند مولانا شناس آشنا هم نباشد؛ هر چه بود سال گذشته، در رقابت تنگاتنگ با تركيه‌اي‌ها انجام گرفته است.

سال گذشته يعني سال 2007 ميلادي، كه با محاسبه سرانگشتي مورخان و اديبان ترك، درست با هشتصدمين سال ميلاد مولانا جلال‌الدين محمد رومي برابر مي‌شد، به پيشنهاد تركيه سال مولوي نام گرفته بود و هرچند ابتكار عمل كاملا در دست آنها بود، اما به هر حال باعث شد مسئولان ايراني نيز دست‌كم چند سخنراني چند مولانا شناس آشنا را رديف كنند و چند نمايش و چند كنسرت و چند تا برنامه ديگر اجرا شود و خلاصه، خلاص.

اما تركيه كه براي جذب گردشگر مولوي‌دوست، قونيه را كعبه آمال و آرزوهاي خود كرده است، قضيه را خيلي جدي‌تر از اين حرف‌ها گرفت و در سال 2006خبر داد قصد دارد ترجمه مثنوي معنوي را به ۲۰ زبان زنده دنيا تا پايان آن سال منتشر كند.

اين، شايد آغاز پرسش‌هاي پي‌درپي بعد از آن بود كه مدام مسئولان را هدف قرار مي‌داد: ما چه مي‌كنيم؟

توپ تركيه چنان پر بود كه هر كاري كه مي‌شد كرد، كرد؛ از تقديم ترجمه آلماني مثنوي به پاپ، تا پخش مستقيم برنامه‌هاي سماع و موسيقي و رقص از 48 شبكه تلويزيوني جهان، از تقديم ترجمه انگليسي مثنوي به زن بوش - كه زن رئيس‌جمهوري تركيه زحمتش را كشيد - تا مشاركت در ساخت فيلم و انيميشن با هاليوود و... حتي تا تورهاي موسيقي عرفاني در سراسر جهان و نمايش لباس‌هاي مُد مولانا. همه اينها البته به غير از برگزاري همايش‌هاي مختلف مولوي پژوهي و سخنراني مولانا شناس‌هاي آشنا بود.

در اين بين يكي از پر‌هزينه‌ترين، خلاقانه‌ترين و جالب‌ترين برنامه‌هاي تركيه، اجراي طرح
«قطار مولانا» بود كه از تركيه راه افتاد و با گذشتن از مسير نه چندان طولاني اروپا، از ۱۷ كشور گذشت و در ۱۱ كشور ايستاد تا به ترويج انديشه مولانا و معرفي مكان‌هاي ديدني تركيه در اروپا بپردازد.

اين قطار را مركز هنرهاي نمايشي قونيه با 4 ميليون دلار هزينه و به نام «قطار فرهنگي عشق و بردباري مولانا» به راه انداخت و به اين شكل توانست هم مولانا و هم كشور تركيه را از طريق موزه‌ها، عكس‌‌ها، نمايشگاه‌هاي چند رسانه‌اي، مراسم سماع و كنسرت‌هاي اشعار مولانا به خوبي و به‌صورت كاملا همه‌گير معرفي كند.

اين قطار جادويي و شگفت‌انگيز كه بيشتر يادآور انيميشن‌هاي دوران كودكي است، 14 واگن داشت و حتي در آن غذايي نيز با عنوان «غذاي مولوي» همراه با نواي ني و نور چراغ‌هاي پيه‌سوز دوران مولانا سرو مي‌شد.

حالا، اينجا، ايران

اما حالا اينجا ايران است كه در تقويم رسمي‌اش هر سال هشتم مهر، روز بزرگداشت مولانا نام دارد و طبق معمول آن چه روي داده است، سكوت در عين پرحرفي و بي‌تفاوتي در عين پرادعايي است.

سكوت، دست كم به اين علت كه قطار در اروپا كه نه، حتي صداي چرخ‌هاي دوچرخه‌اي نيز به نام مولانا در كوچه پس‌كوچه‌هاي تهران هم شنيده نمي‌شود.

پرحرفي، دست كم به اين علت كه حالا اين‌جا آنچه مثل هميشه فراوان مي‌بيني، اظهار نظرهاي گوناگون از بزرگي و عظمت مولاناست، براي ملتي كه خود خوب، بزرگي‌اش را مي‌دانند.

احمد خاتمي، استاد دانشگاه به ايسنا مي‌گويد: «به‌نظر مي‌رسد مهم‌ترين علت ماندگاري مولانا، توجهش به مسائل ديني است.

آن چيزي كه بيش از هر چيز، ذهن مولانا را به‌خودش مشغول كرده، مسائل قرآن، دين و حديث است؛ از اين‌رو مولانا در حقيقيت، چيزي جز معارف اسلامي را در آثارش به كار نگرفته و اين در مثنوي معنوي كه بزرگ‌ترين اثر مولاناست، بيشتر به كار گرفته شده است.»

مفتون اميني (شاعر) مي‌گويد: «يكي از علت‌هاي ماندگاري مولانا همان است كه براي حافظ، نظامي، سعدي و ديگر شاعران برجسته ايران داريم.

درواقع، مولانا به‌علت اعتلاي شعر و همچنين فخامت سخنش ماندگار است و به قول يكي از استادان ادبيات فارسي، مولانا نهنگ درياآشام است.

او تمام حكمت‌ها، معاني، طريقت‌ها و شريعت‌ها را در خودش فرو برده و پرورش داده و آنها را با زيبايي و عظمتي بيشتر بيرون داده است.»

مولانا در زبان‌هاي ديگر

مثنوي معنوي تاكنون به بيش از 45 زبان ترجمه شده و در بيش از 65 كشور نيز چاپ و منتشر شده است.

به نوشته فارس؛ تركي، عربي، انگليسي، آلماني، روسي، فرانسوي، تاجيكي، ازبكي، اردو، چيني، بنگالي، ارمني، اسپانيايي، ايتاليايي، پرتغالي، يوناني، كرواتي، كره‌اي، تركمني، بلغاري، هلندي، اندونزيايي، گرجي، لهستاني، مجاري، مالزيايي، نروژي، كردي، سوئدي، ژاپني، هندي، دانماركي، قزاقي، قرقيزي، عبري، سندي و پنجابي از جمله زبان‌هايي هستند كه مثنوي معنوي تاكنون به آنها ترجمه شده است.منبع:همشهري
Bookmark and Share
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
انتشار یافته: ۱
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۲۲:۱۹ - ۱۳۸۷/۰۷/۰۸
0
0
ما اينجا يك امتياز بزرگ داريم واون اينكه برنامه هاي رقص و سماع با خواندن اشعار مولانا به زبان فارسي (هرچند دست وپا شكسته) است
اين خودش مي تونه تبليغ خوبي براي زبان فارسي و فرهنگ (واقعا) ايراني باشه به نظر من به جاي مدام غصه خوردن بهتره انجمنهايي از دل ادب دوستان تشكيل بشه وهزينه هاي مربوطه گردآوري بشه وواقعا خودمون براي اشاعه آن چه كه مي خواهيم تلاش كنيم
تاكي منتظر اقدامات دولت باشيم؟
نظرات بینندگان:
نام:
ایمیل:
* نظر: